By Rivka Touitou
I am at the moment doing an internship in Buenos Aires, Argentina, at Fundación CICLO. One of the task of my mission is to give classes of Portuguese (Brazilian norm) knowing that I spent one year living in Portugal, I master much better the Portuguese norm. The Brazilian norm is slightly different from the Portuguese norm, not only the orthography can be different from one continent to another, but also the vocabulary, the semantic, the grammar, without forgetting the accent. Neither one norm nor the other is incorrect. The recent law voted by the Republic Assembly of Portugal will give birth to a reform of the orthography of the Portuguese norm following the model of the Brazilian norm. Then, what are theses differences?
Orthographic differences: in Brazil, a certain number of silent consonant (a fact: facto/fato), and some accents are different (António/Antônio). The vocabulary: a lot of words are different: in Brazil one uses “trem” to say “train” unlike Portugal where one says “comboio”. These differences are common but don’t mean that there are two different languages. The grammar: some grammatical forms are more or less used in each country. The present continuous is far more used in Brazil; the pronoun in Brazil is always placed before the verb, in Portugal it depends on the cases.
Example: My name is Jean. Brazil: Eu me chamo João. Portugal: Chamo-me João.
The accent: the Portuguese of Brazil opens much more the vowels unlike in Portugal where there is a tendency to close the vowels. Also, the sound “s” is pronounced “ch” in Portugal and most of the time “ss” in Brazil.
Orthographic differences: in Brazil, a certain number of silent consonant (a fact: facto/fato), and some accents are different (António/Antônio). The vocabulary: a lot of words are different: in Brazil one uses “trem” to say “train” unlike Portugal where one says “comboio”. These differences are common but don’t mean that there are two different languages. The grammar: some grammatical forms are more or less used in each country. The present continuous is far more used in Brazil; the pronoun in Brazil is always placed before the verb, in Portugal it depends on the cases.
Example: My name is Jean. Brazil: Eu me chamo João. Portugal: Chamo-me João.
The accent: the Portuguese of Brazil opens much more the vowels unlike in Portugal where there is a tendency to close the vowels. Also, the sound “s” is pronounced “ch” in Portugal and most of the time “ss” in Brazil.
No hay comentarios:
Publicar un comentario