sábado, 12 de julio de 2008

Diferencias lingüísticas entre el portugués de Portugal y el portugués de Brasil

Por Rivka Touitou

Actualmente me encuentro realizando mi pasantía en Buenos Aires, en la Fundación CICLO. Una de las tareas de mi misión es dar clases de portugués (normativa Brasilera), habiendo vivido un año en Portugal, domino con más facilidad el portugués de Portugal. La normativa brasilera es ligeramente diferente de la normativa portuguesa, no solo la ortografía puede variar de un continente a otro, sino también el vocabulario, la semántica, la gramática, sin olvidarnos de la pronunciación. Ni una forma ni la otra es incorrecta. Recientemente se votó, en la Asamblea de la República de Portugal, una ley de reforma que modificará la ortografía del portugués de Portugal siguiendo el modelo del modo brasilero. Entonces, ¿cuáles son las diferencias?


Diferencias ortográficas: en Brasil, un cierto número de consonantes son silenciosas (ejemplo: la palabra hecho, en portugués de Portugal se escribe y se dice: facto, mientras que en Brasil se escribe y se dice: fato) y algunos acentos son distintos (Ejemplo: Portugal: António, Brasil Antônio). El vocabulario: un montón de palabras son diferentes: en Brasil se usa “trem” para decir “tren”, mientras que en Portugal se dice “comboio”. Estas diferencias son comunes pero no significa que haya dos lenguas distintas. La gramática: algunas formas gramaticales son, más o menos, en ambos países. El presente continuo es más usado en Brasil; los pronombres, en Brasil, se colocan siempre antes del verbo, en Portugal, depende del caso. Ejemplo: “Mi nombre es Jean”. En Brasil: Eu me chamo Joâo. Portugal: Chamo-me Joâo.
El acento: el portugués de Brasil abre mucho más las vocales. También el sonido “S” es pronunciado “CH” en Portugal mientras que en Brasil se pronuncia “SS”.

1 comentario:

Fernando dijo...

Es muy cierto lo que explica. Yo escucho canciones de Madredeus en las que siempre pronuncian las eses finales como sh e incluso a veces las z final también. En Brasil la s final es más larga . Espero que puedan colocar palbras que son ofenivas en Brasil pero no lo son en Portugal y viceversa si las hay. Saludos.