Je suis actuellement en Argentine, Buenos Aires, pour réaliser un stage de deux mois dans la Fundación CICLO. L’une des tâches de ma mission est de donner des cours de portugais (norme brésilienne) en sachant que j’ai vécu un an au Portugal, et que je maîtrise donc plus la norme portugaise. La norme brésilienne est assez différente de la norme portugaise, à savoir que non seulement l’orthographe peut différer d’un continent à l’autre, mais également le vocabulaire, la sémantique et la grammaire, sans oublier l’accent. Ni l’une, ni l’autre des normes n’est incorrecte. Une loi, votée récemment par l’Assemblée de la République portugaise va donner naissance a un processus de réforme de l’orthographe de la norme portugaise en se calcant sur la norme brésilienne. Quelles sont alors ces différences ?
Des différences orthographiques : au Brésil on supprime un certain nombre de consonnes muettes (un fait : facto/fato), et certains accents sont différents (António/Antônio). Le vocabulaire : beaucoup de mots sont différents : au Brésil on utilise « trem » pour dire « un train » alors qu’au Portugal on utilise le mot « comboio ». Ces différences sont fréquentes mais ne font pas des deux portugais deux langues différentes. La grammaire : certaines formes grammaticales sont plus ou moins utilisées dans les deux pays. Le gérondif est beaucoup plus utilisé au Brésil. Le pronom au Brésil se place toujours avant le verbe alors qu’au Portugal sa place dépend des cas.
Exemple : Je m’appelle Jean. Brésil : Eu me chamo João. Portugal : Chamo-me João.
L’accent : Le portugais du Brésil ouvre plus les voyelles alors qu’au Portugal il y a une tendance à la fermeture des voyelles. Ou encore, le « s » se prononce le plus souvent « ch » au Portugal et plus souvent « ss » au Brésil.
Des différences orthographiques : au Brésil on supprime un certain nombre de consonnes muettes (un fait : facto/fato), et certains accents sont différents (António/Antônio). Le vocabulaire : beaucoup de mots sont différents : au Brésil on utilise « trem » pour dire « un train » alors qu’au Portugal on utilise le mot « comboio ». Ces différences sont fréquentes mais ne font pas des deux portugais deux langues différentes. La grammaire : certaines formes grammaticales sont plus ou moins utilisées dans les deux pays. Le gérondif est beaucoup plus utilisé au Brésil. Le pronom au Brésil se place toujours avant le verbe alors qu’au Portugal sa place dépend des cas.
Exemple : Je m’appelle Jean. Brésil : Eu me chamo João. Portugal : Chamo-me João.
L’accent : Le portugais du Brésil ouvre plus les voyelles alors qu’au Portugal il y a une tendance à la fermeture des voyelles. Ou encore, le « s » se prononce le plus souvent « ch » au Portugal et plus souvent « ss » au Brésil.
4 comentarios:
Whoever owns this blog, I would like to say that he has a great idea of choosing a topic.
That is very nice idea.
college loans
i'm also into those things. care to give some advice?
Thank you very much for leaving your comments.
You are all very nice. We try to choose topics of general interest. Mostly published by people from different nationalities, in order to share the different cultures of the world.
Publicar un comentario